掲示板 Forums - Japanese
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Japanese. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Hi! Please help me analyze this sentence.
うわさをしているところへ本人がやってきた。
Hello! I specifically cannot understand the bolden/underlined part. What is the goal of the message? I think it said something about rumors. I can understand some of the words but I cannot understand it as a whole. Please help. Thanks!
This is for translations of Japanese in the renshuu UI. If you have a Japanese question, try the https://jp.renshuu.org/forums... forum :)
What term do we want to use for renshuu’s dictionary? 辞書(じしょ) works for vocabulary, but what about kanji, grammar and sentences? Could we get away with 字書(じしょ), 文法書(ぶんぽうしょ) and 例文書?
文法辞典 for grammar? most kanji paper ones are 漢字辞典 as well.
As for sentences...it's not technically a dictionary, so it's tricky. 例文検索?
I submitted a few mixed-language “translations” just so that the terminology for Focused Reviews would be the same everywhere. I hope this isn’t a problem.
For translation of dictionary terminology, the following page is a possible reference. www.edrdg.org/jmwsgi/edhelp?svc=jmdict&sid=#kwabbr
I’m thinking that for kanji parts (not the radical), 部品 would be a better translation than 部分. It would mean changing some already approved translations, though.
Agree/disagree?
EDIT: it is done.