Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Is this a mistake or am i missing something?

Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese



avatar
Fisiax
Level: 57

While i was trying to learn more words i came across this phrase, "ここはとてもしくていい" and the translation was, "It's nice and cool here" however when i decided to translate the phrase using different translators the result wasn't the same, but the different result was the same across all translators, "It's very cool here" or slight variations always using "Very cool". I'm confused about the correct translation, if it's supposed to say "Nice and cool" or "Very cool".

1
6 days ago
Report Content
avatar
アっくん
Level: 323

Hey there! First off let's break the two pieces apart:


ここはとてもしい = it's very cool here

いい = this means, "[it is] good".


しい is in a て form to become しくて, which means that we're connecting it to another sentence so it changes the meaning from "cool" into: "cool and [because of that]".


So the sentence is "it's very cool here [and, consequently] that's good" so essentially you're stating that "it's very cool here" but with a nuance that you're pleased with that/like that because you said it's いい. Hope this helps!

5
6 days ago
Report Content
avatar

Nice and cool is used idiomatically in English to mean very cool, which is probably how the translation engines got confused.

3
6 days ago
Report Content
avatar
Icepick87
Level: 388

アっくん-chan's analysis is sound. This is how I process translations when I read them.

Literally, it says "It's nice and cool here", but if there's context, you could go by the way the machine translation uses it - but be careful! Broadly the machine translation can take liberty in saying what it says and may be acceptable, but it won't work if the context doesn't fit.

In English, "cool" could pass for a pun, but in more appropriate settings.

What's nice about Japanese sentences is that the context about that sentence is pretty specific. If the machine translation implies something different, it's wrong. しい, the stem of the word in question in the sentence is saying something is "refreshing" or relieving because of the lower temperature, as opposed to something more of the profound nature, like かっこいい or カッチョイイ.

0
6 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana