While i was trying to learn more words i came across this phrase, "ここはとても涼しくていい" and the translation was, "It's nice and cool here" however when i decided to translate the phrase using different translators the result wasn't the same, but the different result was the same across all translators, "It's very cool here" or slight variations always using "Very cool". I'm confused about the correct translation, if it's supposed to say "Nice and cool" or "Very cool".
Hey there! First off let's break the two pieces apart:
ここはとても涼しい = it's very cool here
いい = this means, "[it is] good".
涼しい is in a て form to become 涼しくて, which means that we're connecting it to another sentence so it changes the meaning from "cool" into: "cool and [because of that]".
So the sentence is "it's very cool here [and, consequently] that's good" so essentially you're stating that "it's very cool here" but with a nuance that you're pleased with that/like that because you said it's いい. Hope this helps!
アっくん-chan's analysis is sound. This is how I process translations when I read them.
Literally, it says "It's nice and cool here", but if there's context, you could go by the way the machine translation uses it - but be careful! Broadly the machine translation can take liberty in saying what it says and may be acceptable, but it won't work if the context doesn't fit.
In English, "cool" could pass for a pun, but in more appropriate settings.
What's nice about Japanese sentences is that the context about that sentence is pretty specific. If the machine translation implies something different, it's wrong. 涼しい, the stem of the word in question in the sentence is saying something is "refreshing" or relieving because of the lower temperature, as opposed to something more of the profound nature, like かっこいい or カッチョイイ.