掲示板 Forums - 「ようにに」 is the second 「に」atypo?
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
Yes, it's a typo :)
Edit: Confirmed typo by myself (N2) and two native speakers.
Seems like ように (which is a word), with the particle に. Doesn't appear to be a typo.
Seems like ように (which is a word), with the particle に. Doesn't appear to be a typo.
ように already has the に particle you don't double up like that... it's not ようにに
Let me just type out the relevant part 母が欲しかったようににロシア語を習ったとしたら...
That’s 100% a mistake, there’s no grammar where ようにに would be correct.
Seems like ように (which is a word), with the particle に. Doesn't appear to be a typo.
ように already has the に particle you don't double up like that... it's not ようにに
Let me just type out the relevant part 母が欲しかったようににロシア語を習ったとしたら...
That’s 100% a mistake, there’s no grammar where ようにに would be correct.
I'm saying I see the expression ように as a word itself, so it wasn't exactly doubling particles.
にに may not be a thing, but つつ does exist.
@Icepick87 ように is an expression consisting of よう + a regular に particle. When you add another に particle, you get double particles. Plain and simple. つつ is irrelevant, I never said that double particles are always wrong, just in this case.
Anyway, as long as we agree that にに in the sentence OP provided is a mistake (typo or not), I'm happy :)
Edit: for clarity つつ isn't a double particle, I misspoke.
@Icepick87 ように is an expression consisting of よう + a regular に particle. When you add another に particle, you get double particles. Plain and simple. つつ is irrelevant, I never said that double particles are always wrong, just in this case.
Anyway, as long as we agree that にに in the sentence OP provided is a mistake (typo or not), I'm happy :)
Edit: for clarity つつ isn't a double particle, I misspoke.
I think there's some kind of misunderstanding here.
I was saying I saw it as the expression of ように as an isolated expression, followed by another に. If somehow that in itself was grammatically incorrect, fine.
You interjected saying that "you don't double up like that", which I wasn't making a case for. But broadly that was untrue given つつ exists. So that wasn't irrelevant to what you said, even if you specifically meant that "there's no such thing as にに". What I had said wasn't even registering that, but I do get that.
@Icepick87 Alright, I think I see where the confusion came from. When you said "Seems like ように (which is a word), with the particle に", I wasn't sure whether that "with the particle に" was referring to the に already in ように, or to the second に. Since ように is just 様 + the particle に, I assumed you might not have noticed the double に in ようにに.
You also said "Doesn't appear to be a typo," which made me think you were suggesting にに wasn't a mistake. Since I'd already pointed out it was a typo, it came off like a direct contradiction.
When I said "you don't double up like that", I was specifically referring to ようにに, not making a general claim about all possible double particles. So when you brought up つつ, it felt unrelated, like you were countering a point I hadn't made.
Of course, つつ is a different grammatical structure entirely, not two identical grammatical particles stacked together. In contrast, two に stuck together like in ようにに is almost always a mistake, like 99.9% of the time.
Excuse my rambling, these things are hard to discuss over text. No hard feeling :)
PS: @Marie-Nihongo Sorry for going into an in-depth grammar discussion. It's not really relevant to your question.
@Icepick87 Alright, I think I see where the confusion came from. When you said "Seems like ように (which is a word), with the particle に", I wasn't sure whether that "with the particle に" was referring to the に already in ように, or to the second に. Since ように is just 様 + the particle に, I assumed you might not have noticed the double に in ようにに.
You also said "Doesn't appear to be a typo," which made me think you were suggesting にに wasn't a mistake. Since I'd already pointed out it was a typo, it came off like a direct contradiction.
When I said "you don't double up like that", I was specifically referring to ようにに, not making a general claim about all possible double particles. So when you brought up つつ, it felt unrelated, like you were countering a point I hadn't made.
Of course, つつ is a different grammatical structure entirely, not two identical grammatical particles stacked together. In contrast, two に stuck together like in ようにに is almost always a mistake, like 99.9% of the time.
Excuse my rambling, these things are hard to discuss over text. No hard feeling :)
I'm not saying they're stuck together at all. They're independent terms. They just happen to be next to each other. Perhaps one is not used to it. Therein lies the OP's question of whether that's still grammatically correct to have the phrase in addition to another of the same particle.
In fact, the more I've been searching about this particular phrase in the last couple hours, the more I've seen this repeated. I don't know what evidence says it's a typo or grammatically incorrect, if that meant people used it incorrectly every time in this context. I've even seen it in an academic paper. In slang, a series of に could be there, and to me it's just a bunch of に particles, rather than being a conjunction of に particles.
If this happens to be a thing, then, its valid. It's not as if it's にに at all, as that would be a grammatically incorrect convention that we do agree.
In fact, the more I've been searching about this particular phrase in the last couple hours, the more I've seen this repeated. I don't know what evidence says it's a typo or grammatically incorrect, if that meant people used it incorrectly every time in this context. I've even seen it in an academic paper. In slang, a series of に could be there, and to me it's just a bunch of に particles, rather than being a conjunction of に particles.
Could you share some examples? I'm genuinely curious. I can't really find anything that fits. By "this particular phrase" do you mean ようにに or just にに?
Here's some examples of に twice (or more), but none of them are two "grammatical particles" or even remotely relevant to our specific example:
ににさんこんばんは! here it's a name.
ににぎの商品は name of a sweets shop.
ににん here it's just 二人 in hiragana.
にににん にんじん is the title of a book, play on the words "人" and "にんじん", unrelated to out discussion.
二弐に2(にににに)completely unrelated.
【#キミの隣ににじさんじ】アクリルパネル this is just one に particle 隣に + にじさんじ as a proper noun.
I'm strictly referring to に as a grammatical particle, a functional morpheme that marks things like location, direction, purpose, indirect object, etc. Not as:
a) A mora (拍) in phonetics
b) A part of a name or a stylised repetition
c) A syllable in a noun like にじさんじ or にんじん
If you really wanted to make the argument that the second に in ようにに isn't to be implicitly understood as the grammatical particle and thus it's wrong to say that it's two grammatical particle に stuck together, that's fair.
That doesn't make 欲しかったようににロシア語 any less wrong (allegedly).
Could you share some examples? I'm genuinely curious. I can't really find anything that fits. By "this particular phrase" do you mean ようにに or just にに?
Here's some examples of に twice (or more), but none of them are two "grammatical particles" or even remotely relevant to our specific example:
ににさんこんばんは! here it's a name.
ににぎの商品は name of a sweets shop.
ににん here it's just 二人 in hiragana.
にににん にんじん is the title of a book, play on the words "人" and "にんじん", unrelated to out discussion.
二弐に2(にににに)completely unrelated.
【#キミの隣ににじさんじ】アクリルパネル this is just one に particle 隣に + にじさんじ as a proper noun.
I'm strictly referring to に as a grammatical particle, a functional morpheme that marks things like location, direction, purpose, indirect object, etc. Not as:
a) A mora (拍) in phonetics
b) A part of a name or a stylised repetition
c) A syllable in a noun like にじさんじ or にんじん
If you really wanted to make the argument that the second に in ようにに isn't to be implicitly understood as the grammatical particle and thus it's wrong to say that it's two grammatical particle に stuck together, that's fair.
That doesn't make 欲しかったようににロシア語 any less wrong (allegedly).
Not にに itself. I don't recognize that as valid. Just 「ようにに」for now, which I read as two different things in one phrase.
What I keep finding is ようにに appears every now and then in the wild, like this:
「今日もキンプリはあたりまえようににかっこよかったさ。。。」
「牛の糞にも段々がありますようにに、。。。」
「この本質的な質問に対して,私はこちらのようにに回答しました.」
「好きなようににやれば?」
All this specifically just ようにに.
Unless there is something else entirely going on with the に, I don't see that this means it's a fluke. It's not like 「ねれますようにににににに」as some silly example.
「今日もキンプリはあたりまえようににかっこよかったさ。。。」
「牛の糞にも段々がありますようにに、。。。」
「この本質的な質問に対して,私はこちらのようにに回答しました.」
「好きなようににやれば?」
All this specifically just ようにに.
Unless there is something else entirely going on with the に, I don't see that this means it's a fluke. It's not like 「ねれますようにににににに」as some silly example.
I could only find この本質的な質問に対して,私はこちらのようにに回答しました, and that's probably a typo when adding/pasting the link.
好きなようににやれば? is clearly just someone messing up the phrase 好きなようにやれば?
牛の糞にも段々がある is the base proverb. Someone most likely messed up. Even without the second に - 牛の糞にも段々がありますように is pretty awkward...
Anyway, what makes you think native speakers don't make typos/mistakes, even in scientific papers? I've worked on scientific papers (both English and my native language) and believe me, people make mistakes. 😁
For example, just because you see natives writing こんにちわ doesn’t make it correct. You can find plenty of examples.
Well, this is the part where the only way to really back my point any further is to ask multiple native speakers. I'm not that invested.
Anyway, what makes you think native speakers don't make typos/mistakes, even in scientific papers? I've worked on scientific papers (both English and my native language) and believe me, people make mistakes. 😁
I'm not saying they don't. I'm saying it looks more like a feature. Even just at the end of a sentence like it has a purpose. I'd accept it might even be casual at that.
For example, just because you see natives writing こんにちわ doesn’t make it correct. You can find plenty of examples.
Well, this is the part where the only way to really back my point any further is to ask multiple native speakers. I'm not that invested.
「こんにちは」 is spelled that way because phonetics happened. It didn't affect the pronunciation of the particle は, but for spelling everything else, は has changed. And by saying "just because you see natives writing こんにちわ doesn’t make it correct" kind of flies in the face of the evolving nature of contemporary Japanese linguistics. You might as well have said that 「こんにちは」alone was incorrect because (correctly) it's an incomplete, fragmented sentence. This would miss the point of why it exists.
@Icepick87 I got an answer from a native. This is for all of your examples (including OP's):
"For me, 「ように」is natural and correct sentence and 「ようにに」 is kinda mistyped one on chat.
I never heard 「ようにに」in conversation.
Some sentences might be like 「ようにに」because of the mistyping, but we don’t use it intentionally."
If this doesn't do it for you, I don't know anymore...
Edit: I got a response from another native:
"It's definitely a typo. 100パーセント打ち間違いです。"
This is two native speakers fully agreeing with me. I can find you more if you'd like.