掲示板 Forums - 君の事が大好き- What does it mean?
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
I heard this in a visual novel I played in English with Japanese voicing, during a love confession scene. It literally means "I love your matters/things" but of course we don't use that in English, so I was wondering what would be the actual meaning.
"I love you" is what it says if we were to translate it smoothly.
Like you said, although it uses 君の事 obviously you wouldn't translate it as "your things" although that's literally what the Japanese says.
Maybe it‘s better to understand it as „the matter with you“, which in english is rather used to say bad things… こと is not always „physical things“. I believe a broader interpretation is helpful here.
The way I see natives explain 君のこと (you usually don't use the 事 kanji) is 「あなたについてすべてです」or just「あなたについて」= "everything about you" or "about you". こと shifts it from just "you" to "the things about you" / "the whole you", if that makes sense. It covers all aspects of that person - looks, personality, mannerisms, habits, everything that makes them "them".
君のことが大好き would be something like "I really like/love everything about you" (literal for illustrative purposes)
Edit: Here's a video that explains it quite well:
君の事が大好き or Kimi no koto ga daisuki (romaji) means "I love you" in Japanese. It is only one of the many ways to express love in Japanese. Other ways are through actions or small words. (I'm Australian learning Japanese and only just learnt this)
"I like various things about you" (literal translation) or "I'm interested in you" ("feeling based" translation), I guess. I ignored the 大好き part since you're question was on 君のこと but it can also make it a bit childish. Or "teenager that get overwhelm during a confession"-ish. + a few minor other context.
こと is a bit hard to translate because it's ambiguous and can mean anything but that also fit perfectly the japanese way of expressing love. Note that I said "expressing love" and not saying "I love you". Because japanese don't say "I love you" (well most of them). They only give hint or found way to avoid saying directly. Like the infamous "月がきれいですね", "the moon is beautiful, right?", from Natsume Soseki. That expression didn't have anything to do with love before Natsume Soseki. But now it does and it's like "the moon is beautiful, right?" => "I'm having a good time with you watching the moon, what about you?". That's what you call:
空気を読む ("read the mood")
That's why I choose those translation. You're not saying "I love you" in those translation but it can mean that with the right context. Don't try to say "I love you" in japanese (and fit those japanese expression into english box), learn how to not say "I love you" and those expression will feel more natural later. Even if you end up with weird english like "I love your matters/things". The only problem with your translation is that you lack cultural ref to translate it smoothly imo. But I'm a hardliner on translation, so it's maybe not the best idea to listen to me x).
Anyway,
頑張ってね :3