Im trying to practice writing simple sentences to help remember new vocab. Both sentences look like they make sense thru google translate, but does anyone know if theres any nuance between using either? Or if they just sound weird/unnatural?
Please don't use Google translate like that. It does everything it can to gloss over any mistakes and find meaning where there isn't any.
I'll give you an example with my native language (you don't need to understand it):
This is native level — Вчера видях един човек с много дълга брада — Yesterday I saw a man with a very long beard.
This is absolute gibberish — вчър Дидях еддн с брадъ човеанк мнъъго дълга — Yesterday I saw a man with a very long beard.
This is after I clicked the correction thing (still really bad) — вчера Видях един с брадъ човек много дълга — Yesterday I saw a man with a very long beard.
It "translates" every version to "Yesterday I saw a man with a very long beard" regardless of how natural or correct it is. What it actually does is hide your mistakes. どうでも駅 (2) is wrong. ~にあっても (1) doesn't really work there.
(2) どうでも can't modify 駅 like that. Doesn't make much sense.
(2) 行っても is correct for "whichever station you go to" (to me fits better than the conditional 行ったら)
(1) Did you mean to write 行っても instead of あっても? If so, どんな駅に行っても改札がある。is good :)
You can do どの駅 / どんな駅, but the rest doesn't have too much wiggle room, imo. Unless you want to deviate quite a bit from what you have.
Edit: I love how GT somehow gets "Anyway" out of どうでも駅 🤣 「駅に行ったら改札がある。」is fine. Pretty much means what it gives you. Except it can also be "if" not just "when".