Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - French

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 291

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to French. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

0
1 year ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613

Sur la liste des mots fréquemment utilisés, quelqu'un propose "Modes d'étude" pour "Vector study". Je trouve ça trop moche. Ca serait pas mieux "Paramètres d'apprentissage" ?

0
1 year ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613

Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/

3
1 year ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 496

J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.

1
1 year ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613

J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.

Tu veux dire dans les defs du dico ?
Si c'est ça, tu peux voir normalement dans "communauté/centre de trad" ce qui est en attente de validation. S'il n'y a rien c'est que c'est validé (ou que ça n'a pas été enregistré correctement (ou encore, peut-etre d'autres options que j'ignore)

0
1 year ago
Report Content
avatar
Akamitsune
Level: 176

Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/

Je suis d'accord pour le tu/vous 😅 Mais j'avoue que je ne sais pas trop comment trancher, et les deux styles ont déjà reçu des approbations!

Selon moi, le ton de l'app penche plus vers le tutoiement que le vouvoiement, mais on peut en jaser si vous voulez!


0
1 year ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 496

J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.

Tu veux dire dans les defs du dico ?
Si c'est ça, tu peux voir normalement dans "communauté/centre de trad" ce qui est en attente de validation. S'il n'y a rien c'est que c'est validé (ou que ça n'a pas été enregistré correctement (ou encore, peut-etre d'autres options que j'ignore)


Pour information sur ma dernière remarque j'ai eu directement un MP de l'admin. Il y a des fois des fautes d’orthographe qui font peur.

0
1 year ago
Report Content
avatar
Akamitsune は 0417, 3:42に
DSVanstory は 0315, 5:03に

Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/

Je suis d'accord pour le tu/vous 😅 Mais j'avoue que je ne sais pas trop comment trancher, et les deux styles ont déjà reçu des approbations!

Selon moi, le ton de l'app penche plus vers le tutoiement que le vouvoiement, mais on peut en jaser si vous voulez!


Salut, pour ce problème pourquoi ne pas juste faire les deux ? Ça demanderai un coup de pousse du/des devs mais c'est possible, ça demanderai plus d'effort mais pourrai être au choix.

Sinon, je viens d'arriver dans la communauté et j'aimerai savoir si il existe un autre endroit ou les traducteurs discutent. Merci

(Est-ce que c'est normal que je ne vois que 4-5 messages dans cette section ?)

0
8 months ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613

Salut, pour ce problème pourquoi ne pas juste faire les deux ? Ça demanderai un coup de pousse du/des devs mais c'est possible, ça demanderai plus d'effort mais pourrai être au choix.

Sinon, je viens d'arriver dans la communauté et j'aimerai savoir si il existe un autre endroit ou les traducteurs discutent. Merci

(Est-ce que c'est normal que je ne vois que 4-5 messages dans cette section ?)


Je ne sais pas pour la normalité mais quelques messages se font en anglais sur le discord aussi, surtout pour discuter directement avec マイコー.


Je ne sais pas non plus dans quelle mesure ta suggestion serait possible mais ça doublerait le travail pour parfois pas grand chose. J'essaie de mettre un ton neutre avec le moins pronoms possible ^^ genre "Envie de changer les param" au lieu de "tu veux/vous voulez changer". C'est l’inconvénient d'une langue à plusieurs degrés de politesse.


Au contraire d'Akamitsune, je penche plus vers le vous car les japonais ont cette hiérarchie inhérente à leur culture. Mais comme Akamitsune l'a dit, on peut en parler longuement et chacun y verra midi à sa porte

0
8 months ago
Report Content
avatar

Je ne sais pas pour la normalité mais quelques messages se font en anglais sur le discord aussi, surtout pour discuter directement avec マイコー.


Je ne sais pas non plus dans quelle mesure ta suggestion serait possible mais ça doublerait le travail pour parfois pas grand chose. J'essaie de mettre un ton neutre avec le moins pronoms possible ^^ genre "Envie de changer les param" au lieu de "tu veux/vous voulez changer". C'est l’inconvénient d'une langue à plusieurs degrés de politesse.


Au contraire d'Akamitsune, je penche plus vers le vous car les japonais ont cette hiérarchie inhérente à leur culture. Mais comme Akamitsune l'a dit, on peut en parler longuement et chacun y verra midi à sa porte

Oki

C'est vrai qu'un ton neutre serai un bon choix. Pour le rapport à la hiérarchie japonaise, mieux vaut ne pas y prendre en compte hormis quand c'est nécessaire dans un exercice. Voilà, merci pour ta réponse

0
8 months ago
Report Content
avatar
8land
Level: 268

Bonjour collègues français !

J'opte aussi pour le vouvoiement pour les raisons déjà évoquées. De même, au lieu de dire "s'il vous plaît, faites ceci cela..." je trouve plus simple et élégant de dire "veuillez faire blablabla".

Il est parfois compliqué de traduire des phrases sorties du contexte, c'est pourquoi il y a des erreurs qui ont été validées quand même. Certains termes, notamment dans le menu, sont aussi considérés comme traduits alors qu'ils ne le sont pas. Savez vous comment remédier à cela ?

Je ne sais pas pour vous mais je n'ai jamais rien su tirer de l'icône Terre, je ne comprends pas bien ce que ça fait. Je n'ose pas trop déranger Mike avec mes questions, je suppose que tout ça est discuté sur Discord ?

0
8 months ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613


Bonjour collègues français !

" je trouve plus simple et élégant de dire "veuillez faire blablabla".

Il est parfois compliqué de traduire des phrases sorties du contexte, c'est pourquoi il y a des erreurs qui ont été validées quand même. Certains termes, notamment dans le menu, sont aussi considérés comme traduits alors qu'ils ne le sont pas. Savez vous comment remédier à cela ?

Je ne sais pas pour vous mais je n'ai jamais rien su tirer de l'icône Terre, je ne comprends pas bien ce que ça fait. Je n'ose pas trop déranger Mike avec mes questions, je suppose que tout ça est discuté sur Discord ?

Alors là, je suis entièrement d'accord, adapter à nos formules FR est nécessaire et c'est le principe de la trad \o/


Pour la terre qui fonctionne qd elle veut, j'en ai deja parlé à マイコー sur discord, mais je n'ai pas insisté plus que ça.


Malheureusement, pour les termes deja validés et qui donnent des contresens en contexte, tu n'as pas d'autre choix que de les chercher dans l'ui trad :/ Pour ça, c'est mal foutu je te l'accorde ^^# C'est pour ça que parfois, avant de trad un truc, quand j'ai un doute, j'essaie de trouver la page d'origine pour voir si je me trompe pas de sens ^^#


Tu peux toujours (re)soulever les pb à マイコー, ptet qu'il pourra proposer une solution ou à défaut, regarder pk certains termes sont considérés comme trad alors que non ^^

1
8 months ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 613

j'ai lu sur discord que d'autres personnes rencontraient le souci de la terre. Un f5 après activation et un f5 à chaque changement de page semble réparer le souci (en attendant mieux ^^#)

0
8 months ago
Report Content
avatar
isatis73
Level: 96

Bonjour, camarades traducteurs ! Je vous ai rejoints récemment, et j'ai remarqué la discussion sur tutoiement contre vouvoiement (pour la partie UI), mais elle n'a visiblement pas été fermée. Même si le vouvoiement semble majoritaire, ce serait bien de clairement être d'accord pour tout harmoniser. Pour en discuter tranquillement et pouvoir faire un sondage, j'ai rouvert le débat sur le serveur discord, dans megathreads > en français, n'hésitez pas à y aller.

0
2 months ago
Report Content
avatar
Ebenemeow
Level: 16

Bonjour ! J'ai du modifier certaines traductions de renshuu pro car elles étaient trop longues et débordaient sur le popup. Elles sont donc moins précises, mais plus courtes.

0
4 days ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 496

Bonjour ! J'ai du modifier certaines traductions de renshuu pro car elles étaient trop longues et débordaient sur le popup. Elles sont donc moins précises, mais plus courtes.

Je suis assez ambivalent la-dessus. Je trouve certaines définitions ridicules, comme pour 踊る avec son "a l'origine une danse bondissante", ou avec ses grains décortiqués. 天ぷら donne la traduction en portugais, parce qu'effectivement c'est l'origine du mot. Qu'est ce qu'on s'en fout, le traducteur a plus voulu étaler son savoir que de donner une définition précise. Le fait de se baser sur l'anglais est aussi trompeur, bien sûr que c'est plus complet, mais il faut faire attention à vouloir traduire le mot japonais en s'aidant de l'anglais et non pas traduire l'anglais en français, le différence existe. J'ai vu une traduction de がある en anglais "to be interested in" (ok) traduite en "s' intéresser en". La traduction littérale est "bonne", mais c’est pas du français, on s'intéresse a...

En revanche je sais pas, je pense que je compléterais plus tard avec de meilleurs exemples mais si tu prends le mot "manche", on parle de quoi? un manche de pelle, une manche d'un jeu, une manche d'un habit? je ne connais pas toutes les traductions de ces mots mais vu qu'ils représentent des concepts totalement différents il se peut que leur traduction le soit aussi. Donc si on précise pas de quoi on parle, ca me parait plus délicat. Vouloir enlever du contexte parce qu'elles débordent me semble pas très pertinent dans le sens ou tout le monde n'a pas le meme équipement, et que si ca se trouve cela ne gène que toi, mais la traduction sera pour tout le monde. Tu peux d'ailleurs si tu veux customiser une traduction "juste pour toi" (menu avec les 3 petits points, my data, customize meaning). Le fait d'avoir un souci d'UI, j'aurais plutôt fait un mail à l'administrateur qui est très a l'écoute et qui te répondra sûrement (et te donnera sûrement aussi le tip de la traduction perso)

Par contre j'insiste sur le fait que déjà je ne représente que moi, mais aussi que c'est très positif de vouloir contribuer, et je t'en remercie.

0
3 days ago
Report Content
avatar
Ebenemeow
Level: 16

Bonjour ! J'ai du modifier certaines traductions de renshuu pro car elles étaient trop longues et débordaient sur le popup. Elles sont donc moins précises, mais plus courtes.

Je suis assez ambivalent la-dessus. Je trouve certaines définitions ridicules, comme pour 踊る avec son "a l'origine une danse bondissante", ou avec ses grains décortiqués. 天ぷら donne la traduction en portugais, parce qu'effectivement c'est l'origine du mot. Qu'est ce qu'on s'en fout, le traducteur a plus voulu étaler son savoir que de donner une définition précise. Le fait de se baser sur l'anglais est aussi trompeur, bien sûr que c'est plus complet, mais il faut faire attention à vouloir traduire le mot japonais en s'aidant de l'anglais et non pas traduire l'anglais en français, le différence existe. J'ai vu une traduction de がある en anglais "to be interested in" (ok) traduite en "s' intéresser en". La traduction littérale est "bonne", mais c’est pas du français, on s'intéresse a...

En revanche je sais pas, je pense que je compléterais plus tard avec de meilleurs exemples mais si tu prends le mot "manche", on parle de quoi? un manche de pelle, une manche d'un jeu, une manche d'un habit? je ne connais pas toutes les traductions de ces mots mais vu qu'ils représentent des concepts totalement différents il se peut que leur traduction le soit aussi. Donc si on précise pas de quoi on parle, ca me parait plus délicat. Vouloir enlever du contexte parce qu'elles débordent me semble pas très pertinent dans le sens ou tout le monde n'a pas le meme équipement, et que si ca se trouve cela ne gène que toi, mais la traduction sera pour tout le monde. Tu peux d'ailleurs si tu veux customiser une traduction "juste pour toi" (menu avec les 3 petits points, my data, customize meaning). Le fait d'avoir un souci d'UI, j'aurais plutôt fait un mail à l'administrateur qui est très a l'écoute et qui te répondra sûrement (et te donnera sûrement aussi le tip de la traduction perso)

Par contre j'insiste sur le fait que déjà je ne représente que moi, mais aussi que c'est très positif de vouloir contribuer, et je t'en remercie.

Je parlais juste des traductions du popup "Je peux obtenir de la [...] avec renshuu pro ?" J'en ai parlé avec マイコー et il m'a confirmé qu'une traduction plus courte serait mieux.

Je souhaitais vous en informer car j'ai changé des traductions correctes en traduction moins précises et plus courtes.

27f799b2682abd9b21fe2d37.jpg
0
3 days ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 496

Désolé, j'ai fait tout un laïus alors que j'avais pas compris la question kao_don.png

0
2 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana